Понедельник, 14 октября, 2024

В Волгодонске прошла презентация книги переводов зарубежных классиков волгодонской поэтессы Татьяны Кабановой

НовостиКультураВ Волгодонске прошла презентация книги переводов зарубежных классиков волгодонской поэтессы Татьяны Кабановой

Общество

«Волшебных ритмов легкое дыханье» – так называется новая книга волгодонской поэтессы, члена Российского профессионального Союза литераторов Татьяны Кабановой Презентация издания прошла в субботу, 17 февраля, в волгодонской городской библиотеке №6. Поэтесса познакомила пришедших на встречу со своей семьей, со своим творчеством и своей новой книгой.

Это уже вторая книга Татьяны Кабановой. В первом сборнике «А если хочешь, расскажу…» волгодонская поэтесса знакомила читателей со своими стихами. А вот второе издание оригинально. Здесь собраны переводы стихов популярных авторов.

Новая книга состоит из трех частей. Первая часть – это переводы с испанского стихотворений испаноязычных поэтов Густаво Адольфа Беккера, Федерико Гарсия Лорки, чилийца Пабло Неруды. Вторая часть – переводы французского поэта Жака Валле де Боро. А так же стихотворения Александра Пушкина, написанного на французском языке. В третьей части читатель сможет познакомиться с английскими переводами замечательного художника и поэта Данте Габриэля Россетти, романтика Джона Китса, писателя, поэта и драматурга Оскара Уальда, великолепного лирика Перси Биши Шелли, национального поэта Шотландии Роберта Бёрнса и знаменитой американской поэтессы загадочной Эмили Диккенсон. Мотивы её поэзии, по мнению литераторов, созвучны с поэзией Цветаевой. Силуэты их душ очень похожи – они необычайно чисты, исповедальны и откровенны. Большинство работ опубликованы лишь после смерти поэтессы.

В этот день поддержать Татьяну Кабанову пришли её друзья и коллеги по перу Татьяна Мажорина, Ирина Шимко, Елена Морозова, Владимир Синельщиков, Зоя Самарская, Евгений Ревенко, Владимир Шалимов, Наталья и Михаил Чарупа. Прозвучали стихи из новой книги и песни на стихи Татьяны Кабановой.

Очень теплые слова, в адрес виновницы торжества сказал член РСПЛ Владимир Синельщиков:

Задача, которую ставит перед собой переводчик – это максимально отразить в переводе эмоции, художественную составляющую оригинала. Тогда это действительно можно считать переводом. Для того чтобы выполнить эту творческую работу, нужно иметь большой талант. Это не каждому дано. Так складывается, что Татьяна Владимировна обладает всеми этими качествами – приближению перевода к оригиналу. И более того, иногда складывается мнение, что переведенная работа даже лучше, чем оригинал. Это говорит о том, что человек талантливый, её работы – просто классика. Татьяну вполне можно назвать мастер-переводчик. И вы знаете, подтверждение этому – сборник, который сегодня презентует поэтесса. Он заслуживает похвалы, а Татьяна Владимировна – отдельного внимания. И хотелось бы, чтобы она работала и дальше в этом направлении.

Евгений Ревенко.

Другие статьи

Афишаspot_img

Последние новости